ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНІСТЬ У ТРАНСНАЦІОНАЛЬНІЙ ЛІТЕРАТУРІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ КАТЕРИНИ ПЕТРОВСЬКОЇ «МАБУТЬ ЕСТЕР»)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.24919/2522-4565.2024.60.2

Ключові слова:

білінгвальність, літературна багатомовність, інтертекстуальність, транскультурна література, транслінгвальний автор, транснаціональна ідентичність, транснаціональна література.

Анотація

Анотація. Інтертекстуальність відіграє важливу роль у транснаціональній літературі, адже дозволяє авторам поєднувати різні культурні, історичні та мовні елементи, створюючи багатогранний текст. Вона виступає інструментом для відображення глобалізованого світу, де кордони між націями і культурами стають дедалі розмитішими. Водночас через інтертекстуальні посилання автори мають змогу передати складні культурні, історичні або емоційні аспекти твору, а читачі отримують можливість вступити в діалог із текстами з усього світу, що сприяє розширенню їхнього кругозору та переосмисленню національної, культурної та/або етнічної ідентичності. Отже, інтертекстуальні посилання в транснаціональній літературі створюють можливості для багатогранного діалогу між культурами, сприяючи розумінню складної глобальної ідентичності та викликів сучасного світу. У статті проаналізовані унікальні особливості інтертекстуальних зв’язків у творах транснаціональної літератури, які випливають з багатомовного та багатокультурного контексту її створення. З’ясовано, що завдяки своїй білінгвальності, транснаціональні автори мають доступ до різних культурних, літературних і медійних архівів, що оприявнене в їхніх творах у формі переплетення і змішування. Одночасно звертаючись до різних літературних традицій, транснаціональні автори створюють поліфонічні тексти, де класичні твори адаптовано до сучасних реалій або іншого культурного контексту. Зрештою, транснаціональна література за допомогою інтертекстуальності розширює горизонти літератури, створюючи поліфонію голосів, де кожен читач може знайти щось близьке йому культурно чи особисто. Роман сучасної німецькомовної авторки українського походження Катерини Петровської «Мабуть Естер» є яскравим прикладом транснаціональної літератури. Тут за допомогою інтертекстуальних посилань авторка не лише показує взаємодію між різними націями та культурами, між локальним і глобальним, але й підкреслює гібридну природу транснаціональної літератури і складність сучасного світу, де перетинаються і змішуються локальні й глобальні ідентичності.

Посилання

Петровська К. Мабуть Естер. Чернівці : Книги – ХХІ, 2015. 228 с.

Barthes R. The Pleasure of the Text. New York : Hill and Wang, 1975. 67 p.

Eckart G. Intermixing German and Russian in Lou Andreas-Salomé’s Travelogue Russland mit Rainer and Katja Petrowskaja’s Autobiographical Narrative Vielleicht Esther. Rocky Mountain Review. 2017. Vol. 71. № 2. P. 13–150.

Giessen H. W., Rink C. Migration in Deutschland und Europa im Spiegel der Literatur : Interkulturalität – Multikulturalität – Transkulturalität. Berlin : Frank & Timme, 2017. 185 S.

Killian D. B. And You Shall Tell Your Children : The Intersection of Memory, Identity, and Narrative in Contemporary German Jewish Autofiction : thesis for the degree of Doctor of Philosophy. Washington : Georgetown University, 2019. 210 p.

Lachmann R. Mnemonic and Intertextual Aspects of Literature. Cultural memory studies : an international und interdisciplinary handbook / edited by Astrid Erll, Ansgar Nünning. Berlin : Walter de Gruyter, 2008. P. 301–310.

Michaelis-König A. Multilingualism and Jewishness in Katja Petrowskaja’s Vielleicht Esther. German Jewish Literature after 1990 / edited by Katja Garloff and Agnes Mueller. Rochester : Camden House, 2018. P. 146–166.

Petrowskaja K. Vielleicht Esther : Geschichten. 2. Auflage. Berlin : Suhrkamp. 2015. 288 S.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-03-12