TRANSLATION OF REALIAS IN CULINARY VIDEO RECIPES TEXTS
DOI:
https://doi.org/10.24919/2522-4565.2022.52.8Keywords:
culinary recipe, realia, foreignizing strategy, translation transformations, transcribing, explicationAbstract
The article analyzes the peculiarities of the English-Ukrainian translation of realias in the culinary video recipes texts. The analyze is based on the self-made translations of 37 Christmasthemed video recipes from the culinary YouTube channels by Gordon Ramsay, Jamie Oliver and Anna Olson. Examples of translating the realias of the thematic groups of names of dishes, ingredients of dishes, drinks, and proper names are presented. The leading strategy of translation is the foreignizing strategy, which allows achieving the accuracy of information reproduction. Transcribing turned out to be the main technique when translating the realias in the video recipes. The choice of the translation correspondence is influenced by the general rules of the translation of audiovisual texts, which make it impossible to use comments and minimize explication. The vast majority of recorded lexemes-realias have not yet been codified by dictionaries, which requires the translator to refer to the speech, to track trends in word usage and assimilation of loan-words, to pay attention to compliance with the spelling norms of the Ukrainian language as the target language. The described culinary realias, being by their origin belonging to one or another national cuisine, are currently becoming elements of many national cuisines of the world. This is one of the manifestations of globalizing world processes. Therefore, the translator must have a fairly high level of familiarity with the culinary culture of different nations. The analyzed English culinary texts play the role of popularizers of culinary traditions of various nations, and the English language turns out to be a mediator through which many culinary names are borrowed into the Ukrainian language. Borrowings from French, Italian, Spanish, Arabic, Swedish, Yiddish languages have been recorded. This is certainly due to the status of English as a global language. The problem of lexicographic description and coding of new lexical units in the field of cooking is relevant. The words and phrases proposed in the article as Ukrainian translation correspondence of culinary realias can be included in explanatory and translation dictionaries of the modern Ukrainian language. Described units are adapted easily and quickly to the grammatical system of the Ukrainian language. A significant number of grammatical transformations applied in the translation of sentences with realias were noted.
References
Вільний тлумачний словник. 2013–2018. URL : http://sum.in.ua/f/.
Державецкая И. Глюттоническая лексика и проблемы её перевода. Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». 2013. С. 466–470.
Жулавська О., Заболотна І. Способи відтворення кулінаронімів українською мовою. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. 2021. № 52. Том 2. С. 137–140.
Панченко О.І. Глютонічний дискурс як проблема перекладу. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені І. Франка. Серія : Філологічні науки (мовознавство). 2021. № 16. С. 90–95.
Словник української мови: в 11 т. URL : http://sum.in.ua/s/.
Український правопис. Київ : Наукова думка. 2019. 391 с.
Чернова Ю., Гаращенко Т. Кулінарна термінологія та проблеми її перекладу. Молодий вчений. 2018. № 12 (64). С. 148–151.
Burton K. L. You Are What You Eat: Investigating Food Discourse and Digitally-Mediated Identities. Open Access Dissertations, 2016. 432 p. URL : http://digitalcommons.uri.edu/oa_diss/432.
Mac Con Iomaire M. The Language of Food: A Review of the 2009 Oxford Symposium on Food and Cookery. Journal of Culinary Science and Technology. 2009. Vol. 7. № 2–3. Р. 211–217. Cambridge Dictionary. URL : https://dictionary.cambridge.org.