МІЖМОВНІ ВПЛИВИ ТА ІНШОМОВНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ В АНГЛІЙСЬКУ ТЕРМІНОЛОГІЮ ТРАНСПОРТНОЇ СФЕРИ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.24919/2522-4565.2022.50.25

Ключові слова:

термінологія транспортної сфери, міжмовні впливи, іншомовні запозичення.

Анотація

У статті йдеться про міжмовні впливи та іншомовні запозичення в англій- ську термінологію транспортної сфери. Встановлено, що на сучасному етапі у світі з’являються новітні транспортні технології, пристрої, деталі, які потребують термінологічної номінації та фіксації в лексиконі цієї галузі знань. Визначено, що більшість термінів транспортної сфери є складними двокомпонентними термінами, які складаються із двох іменникових основ (нестійке складне слово). Терміни транспортної сфери характеризуються нефіксованим способом творення, майже відсутністю основної композиції і стиснення, а також наявністю конверсії та абревіатурою. З’ясовано, що терміносистема транспортної сфери є термінологічною системою, яка перебуває на стадії формування, оскільки її термінологічний фонд зазнає постійних процесів трансформації. Переважна більшість англійських термінів запозичені, і лише 3% можна вважати новими (новоствореними) термінами, засвоєння іншо- мовних слів є природним процесом розвитку мови. Характер запозичення термінів свідчить, що термінологія транспортної галузі сформувалася в результаті перебудови термінології, яка розвивалася протягом тривалого періоду в міру накопичення теорії в цій галузі знань, заснованої на поєднанні концепцій широкого кола економічної, технічної, математичної та юридичної науки. Про відносну структуру та впорядкованість цієї термінологічної системи свідчить також наявність у певній ієрархії логічно пов’язаних між собою термінологічних полів, мікрополів та гнізд. Як показав матеріал дослідження, англійську термінологію транспортної сфери характеризує конверсійне функціонування іменників та дієслів, тобто функціонування тих самих термінів як у функції іменників, так і у функції дієслів. Інші види конверсійних утворень трапляються досить рідко. Аналіз структурних типів термінів, які слугують основою для конверсії термінів, показав, що це переважно кореневі непохідні основи. Проте транспортні терміни також можуть функціонувати як різні частини мови. Серед них наявні суфіксальні, префіксальні, префіксально-суфіксальні, складні слова, післядієслівні основи.

Посилання

Бондарчук Л. Лексико-семантичні трансформації англо-українського перекладу фахової лексики з логістики. Мовознавство. 6. C. 18–23.

Іващишин О. Структурні особливості та семантична диференціація термінів-словосполучень у науково-технічних текстах. Іноземна філологія. 1996. Вип.109. C. 41–44.

Іщенко В. Основні моделі утворення англійських термінів-словосполучень логістикиВісник Харківського національного університету. Сер. Романо-германська філологія. 2009. Вип. 461. С. 74–78.

Кащишин Н. Структурна диференціація та функціонування термінологічних одиниць в англомовному дискурсі. Нова філологія. 2009. Вип. 36. С. 260–264.

Фогель Г. Структурні аспекти термінологічної лексики. Нова філологія. 2007. Вип. 6. С. 267–271.

Sweet H. A new English Grammar. Logical and Historical. Creative Media Partners, LLC, 2018. 528 р.

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-10-18