TRANSLATION OF PROPER NAMES IN EDUCATIONAL TERMINOLOGY

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24919/2522-4565.2022.51.4

Keywords:

proper names, ways of translation, educational lexicon, transcoding, loan translation, ways of translation, descriptive translation, analogues, unification and standardization.

Abstract

Summary. The paper elaborates the problem of translation of proper names in educational terminology from English into Ukrainian. This research is relevant since the literature review revealed lack of research on the issues of translation of proper names in terms of terminological fields as all previous research was mainly focused on the translation of proper names in fiction and literary texts. This study aims to analyze the peculiarities of translation of English proper names which belong to the lexical-semantic field of education into the Ukrainian language. The sources for the data of this research are the educational English-Ukrainian translation and explanatory dictionaries of educational lexicon, educational and pedagogical Internet sources. The main focus of the study is made on the culturally bound proper names as the present difficulty in rendering. The educational lexicon comprises a variety of proper names. Translation of nationally bound proper names presents a difficulty for translation. Transcoding and loan translation are productive ways of their rendering; however, they need additional explanation. Analogues are less productive way for the translation of culturally bound proper names in the field of education. Emergence of new proper names is affected by international cooperation; such lexemes are rendered by means of loan translation and do not present issues. The findings from this study add to the existing literature regarding the peculiarities and tendencies in the translation of proper names, which belong to the educational lexicon. Determining such peculiar features is the first stage to improving standardization and unification of the English- Ukrainian equivalents of proper names in the terminological field of education. This study fills the theoretical gap in which the researchers identified the need for further standardization and unification of the proper names in the terminological field of education.

References

Венкель Т., Венкель О. Епонімні назви в термінологічному просторі сучасної англійської мови. Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. 2012. Вип. 1. С. 22–29. URL: http:// www.chnu.edu.ua/res/chnu. edu.ua/period_vudannia/web13/pdf/2012_1/Tetiana_Venkel_ Olena_Venkel.pdf.

Ґудманян А. Ґ. Чужомовна пропріальна лексика у фонографічній системі української мови : У 3-х кн. Кн. 1: Теоретичні аспекти. Ужгород, 1999. 484 с.

Ґудманян А. Г Сітко А. В., Єнчева Г. Г. Основи перекладознавства; навч. посібник. Вінниця : Нова книга, 2020. 352 с. URL : https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47569

Зорівчак Р. П. Транслітерація українських власних назв та реалій англійською мовою. Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних мов у вищих навчальних закладах. Тези І Міжнарод. конф. Львів, 1994. С. 180–181.

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми: [навч. посіб.]. Вид. 5-е, випр. Вінниця : Нова книга, 2018. 651 с. URL : http://pdf.lib.vntu.edu.ua/books/Karaban_2004_576.pdf.

Карабан В. І., Олійник Т. С. Етноспецифічність власних імен та передача їхніх антономастичних значень у перекладі. Вісник Київського національного університету ім. Тараса Шевченка: Іноземна філологія. 1998. Вип. 27. С. 25–27.

Al-Shaikhli K. Proper Names and Translation. Jerash for Research and Studies Journal ثوحبلل شرج ةلجم 2013 .تاساردلاو . Vol. 14. Iss. 1. Article 6.

Corcodel S. On proper names translation methods and techniques. Integrare prin cercetare şi inovare. Ştiinţe umanistice. 10-11 noiembrie 2014, Chișinău. Chisinau, Republica Moldova: Universitatea de Stat din Moldova, 2014. P. 56–59.

Gambier Y. Translation strategies and tactics. Handbook of Translation Studies. Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. 2018. Vol. 1. P. 412–418. URL: https://www.researchgate.net/ publication/326381184_Handbook_of_Translation_Studies_-_Vol_1.

Ray M. K. Studies in Translation. New Delhi: Atlantic Publishers and Distributors, 2014. 320 p.

Munday J. Introducing Translation Studies : Theories and Applications. New York: Routledge. Fifth Edition, 2016. 394 p.

Newmark P. A Textbook of Translation. New York : Prentice Hall. 2003. 311 p.

Parianou A. Translating Proper Names: a Functionalist Approach. Names. 2007. № 55(4). P. 407–416. DOI: https://doi.org/10.1179/NAM.2007.55.4.407.

Sanaty P., B. How to translate personal names. Translation Journal. 2009. Vol. 13. № 4. URL : https:// translationjournal.net/journal/50proper.htm.

Särkkä H. Translation of proper names in non-fiction texts. Translation Journal. 2007. Vol. 11. № 1. URL : https://translationjournal.net/journal/39proper.htms.

Sato E. Proper Names in Translational Contexts. Theory and Practice in Language Studies. 2016. Vol. 6. № 1. P. 1–10.

Sulikowski P. & Szwajczuk A. Proper names in professional translation. Eigennamen in der Fachübersetzung. Hamburg, 2018. 208 p.

Tang G. Translation of the Proper Nouns in Legal English. Theory and Practice in Language Studies. 2021. Vol. 11. № 6. 711–716. DOI: 10.17507/tpls.1106.15.

Downloads

Published

2023-02-16