FEATURES OF LITERARY TRANSLATION FROM UKRAINIAN TO ENGLISH

Authors

  • Tetiana NIKOLAIEVA Kyiv National University of Culture and Arts

DOI:

https://doi.org/10.24919/2522-4557.2018.42.148092

Keywords:

artistic translation, work, features, requirements

Abstract

The research paper deals with literary translation as one of the types of written translation, analyzes the peculiarities of literary translation of works and determines the features and peculiarities of literary translation in relation to other types of translation.
The author notes that the starting point of the translator’s activity is the com-prehension of the general meaning of the text of the original, thus resulting in the creation of its integral image.
Attention is drawn to the fact that in the process of translation there is a choice of work, which is most often due to the internal needs of perceived literature, its ability to assimilate the international literary phenomenon.
Understanding the literary translation as one of the most prominent mani-festations of inter-literary interaction, the research paper states that it is the main part of the national literary process. The author emphasizes the fact that the trans-lator must put efforts to compensate for the lack of the reader’s understanding of the original, not making substantive changes to the text of the original work. It is noted that the translation must give the reader the same impression that he would receive knowing the language of the original.
The research paper presents such a feature of literary translation as the trans-lator’s speech activity. It involves an artistic taste of a translator, an expanded worldview and a thorough knowledge of foreign and native languages.
The author analyzes modern understanding of the role of literary translation as a special type of informational activity as a means of assimilating cultural and intellectual space. The research paper outlines the basic requirements for the trans-lation of fi clarity.
The author of the research paper identifies nine commandments of the trans-lator of poetic text: 1) the number of lines; 2) meter and measure; 3) alternating rhymes; 4) the nature of the hyphen; 5) the nature of the rhymes; 6) the nature of the vocabulary; 7) type of comparisons; 8) special means; 9) tone shifts.
The emphasis is on two mutually exclusive requirements for a translator: 1) the translated text should be as close as possible to the original text; 2) the perception of the translation by a person of another culture should be as close as possible to the perception of the original by a person of the original culture. The following tech-niques for translation of units of text are selected, such as borrowing, loan trans-lation, word-for-word translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation.

References

Андрієнко Т.П. Переклад як когнітивно-комунікативна діяльність / Т.П. Ан-дрієнко // Наукові записки [Ніжинського державного університету ім. Миколи Гого-ля]. – Ніжин : НДУ ім. М. Гоголя, 2014. – С. 13–18.

Бергер П.Л. Культурная динамика глобализации / Питер Л. Бергер // Много-ликая глобализация / под ред. П. Бергера и С. Хантингтона. – М., 2004. – С. 8–24.

Гумилев Н.С. Девять заповедей переводчика / Н. Гумилев // Антология анг-лийской поэзии. – М. : АРТ-ФЛЕКС, 2000. – С. 12–16.

Линтвар О.М. До проблеми художнього перекладу / О.М. Линтвар // Науко-ві записки Національного університету «Острозька академія». Серія: Філологічна. – 2012. – № 30. – С. 144–147.

Логвиненко О.М. Культура перекладу художнього твору: психологічний ас-пект / О. Логвиненко // Український інформаційний простір : науковий журнал Інсти-туту журналістики і міжнародних відносин Київського національного університету культури і мистецтв / гол. редактор М.С. Тимошик. – К., 2014. – Ч. 2. – С. 117–122.

Клименко Л.В. Художній переклад як вид міжкультурної комунікації в кон-тексті Євроінтеграції / Л.В. Клименко // Літературознавчі студії. – 2015. – Вип. 1 (1). – С. 228–235.

Комиссаров В.К. Теория перевода / В.К. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.

Пиввуева Ю.В. Пособие по теории перевода / Ю.В. Пиввуева, Е.В. Двой-нина. – М. : Филоматис, 2004. – 304 с.

Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М. : Восток-Запад, 2007. – 448 с.

Чайковська Т.В. Труднощі художнього перекладу / Т.В. Чайковська // Сучасні наукові дослідження – 2006 : матеріали II Міжнар. наук.-практ. конф., 20–28 лютого 2006 р. – Дніпропетровськ : Наука і освіта, 2006. – С. 25.

Шулік С. Актуальні проблеми художнього перекладу / С. Шулік ; наук. кер. О.О. Жулавська // Перекладацькі інновації : матеріали V Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції, м. Суми, 12–13 березня 2015 р. / редкол.: С.О. Швач-ко, І.К. Кобякова, О.О. Жулавська та ін. – Суми : СумДУ, 2015. – С. 141–143.

Published

2018-12-05