ВІДТВОРЕННЯ КАТЕГОРІЇ ЕМОТИВНОСТІ В ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ Е. БРОНТЕ «БУРЕМНИЙ ПЕРЕВАЛ» НА ФОНЕТИКО-ГРАФІЧНОМУ РІВНІ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.6

Ключові слова:

ідіостиль автора, емотивність, алітерація, мовна економія

Анотація

Стаття присвячена дослідженню категорії емотивності на фонетико-графічному рівні твору Емілії Бронте «Буремний перевал» в україномовному перекладі. Мета статті – проаналізувати проблеми відтворення категорії емотивності на фонетико-графічному рівні під час перекладу англійського варіанта українським на прикладі твору англійської письменниці Е. Бронте «Буремний перевал», перекладеного О. Андріяш. У статті застосовано комплексну методику: методи аналізу, синтезу, зіставного аналізу. Наукова новизна роботи полягає в детальному аналізі фонетичного та графічного планів україномовного перекладу твору. Тема актуальна, з огляду на те що сьогодні бракує українських перекладів англійських творів. Особливістю роботи перекладача є його майстерність відображати в перекладі творів не лише семантики емотивів, а й манери, стиль автора оригіналу, його внутрішній світ. Установлено, що в перекладі використано комплекс фонетичних, графічних, лексичних, синтаксичних прийомів передачі емотивності. Фонетико-графічний рівень характеризують особливості інтонації, темпу, логічного наголосу, знаків пунктуації (знак оклику, тире, три крапки тощо). Ідіостиль автора простежуваний і на фонетичному рівні, і на графічному, тобто виявляє себе як у звучанні тексту, так і в його графічному оформленні. У перекладі твору «Буремний перевал» виявлено такі фонетико-графічні ознаки емотивності: розділові знаки, знаки оклику, алітерацію, зміну графічних символів, капіталізацію. У перекладі, здійсненому О. Андріяш, виявлено заміну капіталізації, алітерації семантичними засобами та часткове фонетичне відтворення оригіналу (неповна алітерація). Такі заміни потребують детального аналізу, оскільки кожен перекладацький прийом демонструє різний ступінь емотивності. Для перекладача важливо максимально відтворити оригінальність твору, застосовуючи відповідні перекладацькі прийоми.

Посилання

Бронте Е. Буремний перевал / пер. О. Андріяш. URL: file:///C:/Users/Admin/AppData/Local/Temp/bronte-emili-buremnyy-pereval1311-1.pdf (last accessed: 04.10.2021).

Кузенко Г.М. Мовні засоби вираження емотивності. Наукові записки НаУКМА. Серія «Філологічні науки». 2000. Т. 18. С. 76–83.

Телия В.Н. Механизмы языковой окраски языковых единиц. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. Москва : Наука, 1991. С. 36–66.

Ткаченко А.О. Мистецтво слова: Вступ до літературознавства : підручник для студентів гуманітарних спеціальностей вищих навчальних закладів. 2-е вид., випр. і доповн. Київ : ВПЦ «Київський університет», 2003. 448 с.

Филимонова О. Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в научном тексте : учебное пособие. Санкт-Петербург : Престо, 2007. 225 с.

Шаховский В.И. Эмотивная лингвоэкология : комплексный подход к изучению языка, речевой деятельности и человека. Вопросы психолингвистики. Москва : ФГБУН Институт языкознания РАН, 2014. № 1 (19). С. 13–21.

Barrett L.F. Solving the emotion paradox: categorization and the experience of emotion. Pers. Soc. Psychol. Rev. 2006. № 10. Р. 20–46.

Belmerabet, F. Thematic implications and representativeness in Wuthering Heights (1848): Dialect as a social reality. International Journal of New Trends in Social Sciences. 2021. № 5 (1). Р. 16–27. URL: https://doi.org/10.18844/ijntss.v5i1.5499 (last accessed: 04.10.2021).

Brontë E. Wuthering Heights. URL: https://www.ucm.es/data/cont/docs/119-2014-04-09-Wuthering%20Heights.pdf (last accessed: 04.10.2021).

Caffi C. Toward a Pragmatics of Emotive Communication. Journal of Pragmatics. 1994. V. 22. P. 325–373.

Ebert L. Chapter 1 Ambiguities of Perception in Wuthering Heights. Ambiguity in Emily Brontë’s Wuthering Heights. Leiden, Niederlande : Brill/Schöningh, 2020. URL: https://doi.org/10.30965/9783657704958_002 (last accessed: 04.10.2021).

Peter A. The Complexity of Characterization in Emily Bronte’s Wuthering Heights: Focus on Heathcliff and Catherine Earnshaw. Shanlax International Journal of English. 2019. № 8 (1). Р. 1–18. URL: https://doi.org/10.34293/english.v8i1.1331 (last accessed: 04.10.2021).

Shariff A.F., Tracy J.L. What are Emotion Expressions for? Curr. Dir. Psychol. Sci. 2019. № 20. Р. 395–399.

Wierzbicka A. A conceptual basis for research into emotions and bilingualism. Language and Cognition. 2008. № 11 (2). Р. 193–195.

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-01-27