METHODS OF TRANSLATION DURING THE REPRODUCTION OF THE COLLOQUIAL VOCABULARY OF THE HEROES OF ENGLISH-LANGUAGE MOVIES: FUNCTIONING AND FEATURES
DOI:
https://doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.12Keywords:
conversational speech, language structure, film translation, film dialogue, playback methods, translation transformationsAbstract
Today cinematography is perhaps the most popular art form, and thanks to modern technical advances, we are able to watch films by directors from different countries. Therefore, the problem of film translation is always relevant, because film products that move to our country, get their audience. Due to the larger number of imported films, Ukrainian films are produced in Ukrainian cinemas, and films are translated mainly from English. The article considers the features of the linguistic and structural realization of speech in English-language films. The paper explored ways and means of transmission elements of the spoken Ukrainian translation component in the films “Jumanji 2. New Level” and “Deadpool 2”. The question of the existence of the Ukrainian equivalent of the English colloquial unit and the adequacy of its translation is considered. The linguistic factor that influences the boundaries of translation has been identified, namely: the difference of national language systems, which leads to the fact that the text of the translation objectively can be only relatively equivalent to the original. Eight types of translation methods are defined: word for word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. The classification of translation methods is studied, their features and peculiarities are determined. The statistical analysis is carried out and the translation methods most used by the Ukrainian dubbing studio are revealed. According to the results of the analysis, it was determined that in the films, the translator tried to use the following methods to reproduce colloquial vocabulary: free, adaptation and idiomatic. It is established that the stylistic processing and adaptation of the film text should take into account the realities and traditions of the country into which the translation is made. It is determined that the type of translation depends entirely on the technical and financial capabilities of both the customer and the translation agency, but the most acceptable for the viewer is duplication. The prospect of the research is to study the operational skills of subtitling, dubbing and simultaneous translation.
References
Алексеева И.С. Введение в переводоведение ; Филологический факультет СПбГУ. Москва : Академия, 2004. 352 с.
Голованова Я.В. Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 «Германские языки». 2012. 194 с.
Карабан В.І. Переклад з української мови на англійську мову. Вінниця : Нова книга, 2003. 608 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Москва : Высш. школа, 1990. 253 с.
Кухаренко В.А. Інтерпретація тексту. Вінниця : Нова книга, 2004. 272 с.
Baker М. In other words : A coursebook in translation. London : Routledge, 1992. 302 p.
Berezowski L. Dialect in Translation. Wroclaw : Wydaw. Uniw. Wroclawskiego, 1997. 152 p.
Catford, J.C. A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press. 1965. 110 p.
Hatim B., & Munday J. Translation an advanced resource book. New York : Routledge. 2004. 394 p.
Newmark P.A. Textbook of translation. London : Prentice Hall. 1988. 311 p.