ТВОРЧІСТЬ ЮЛІУША СЛОВАЦЬКОГО: УКРАЇНСЬКА ІНТЕРПРЕТАЦІЯ

Автор(и)

  • Ольга ГАЙДА Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка https://orcid.org/0000-0003-4106-8573
  • Галина БАЧИНСЬКА Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка https://orcid.org/0000-0001-6901-613X
  • Оксана ВЕРБОВЕЦЬКА Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка https://orcid.org/0000-0003-3142-364X

DOI:

https://doi.org/10.24919/2522-4565.2025.61.6

Ключові слова:

Юліуш Словацький, український переклад, історія перекладу, польська література, літературний діалог

Анотація

Стаття присвячена історії українського перекладу творів видатного польського поета Юліуша Словацького. У ній встановлено специфіку перекладу, його вплив на українську літературу та культуру. Творчість автора ще з кінця XIX століття була доступною українському читачеві завдяки першим перекладам І. Верхратського, згодом – В. Щурата та С. Твердохліба. З’ясовано, що твори письменника високо оцінені багатьма українськими культурними діячами, зокрема І. Франком, Оленою Пчілкою, Лесею Українкою. В Україні його знають не лише як талановитого лірика, але і як автора великих епічних та драматичних творів, а його «Лілля Венеда», «Балладина», «Батько зачумлених», як і багато інших, доступні для читання українською. Переклади В. Щурата творів «Батько зачумлених» та «Мій заповіт» вважають одними з кращих, оскільки вони високо поетичні та передають стилістичні й ідейні деталі оригіналу. Проведене дослідження відображає значення та вплив творчості Ю. Словацького на українську літературну традицію, а також сприяє розширенню розуміння взаємозв’язків між польською та українською культурою через літературний діалог. Листи письменника до його матері, що проживала у місті Кременці, становлять окремий розділ його біографії, допомагають зрозуміти його життя в еміграції, творчі плани, особисті почуття та переживання. 2009 р. опубліковано двомовну книгу листів поета, український переклад якої представила М. Гецевич. Перекладачці вдалося зберегти близькість до оригіналу, колорит мови, відтворити різноманіття думок автора, виразити його душевні переживання. Завдяки таким перекладачам, як І. Верхратський, В. Кольба, В. Щурат, С. Твердохліб, М. Старицький, П. Стебницький, Олена Пчілка, далі – М. Зеров, Є. Дроб’язко, Ф. Петроненко (на початку ХХ століття), трохи пізніше М. Вороний, Б. Тен, С. Гординський, у 50-их роках і другій половині ХХ століття М. Рильський, М. Бажан, Д. Павличко, Р. Лубківський, І. Драч, М. Вінграновський, М. Жулинський, І. Дзюба, Є. Сверстюк, Є. Нарубіна, Р. Радишевський, В. Коротич, Г. Гордасевич, І. Світличний, В. Струтинський, В. Вихрущ, Б. Демків, М. Гецевич та багатьом іншим, творчість поета відкрита для українського читача.

Посилання

Гнатюк О. Між літературою і політикою. Київ : Дух і літера, 2012. 368 с.

Верес Г. Юліуш Словацький. Юліуш Словацький і Україна. Літературно-критичний нарис. Київ, 1959. 167 с.

Вишневська Г. Об’єктивація концепту «відьма» у творчості Лесі Українки та Юліуша Словацького. Studia Methodologica. 2024. № 58. С. 8–16.

Єржиківська Н. Українська тематика в ранній творчості Юліуша Словацького. Київські полоністичні студії. 2023. Том 39. С. 161–192.

Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу. Всесвіт. 2006. № 1–2. С. 172–190.

Нахлік Є. Творчість Юліуша Словацького в Україні. Проблеми українсько-польської літературної компаративістики. Львів, 2010. 287 с.

Пчілка О. Юліуш Словацький, його життя, творчість і зразки творів. Київ : Рідний край, 1910. 33 с.

Радишевський Р.П. Юліуш Словацький. Життя і творчість. Київ : Дніпро, 1985. 207 с.

Сеніна Т. Юліуш Словацький у колі українських перекладачів. Юліуш Словацький в українських перекладах : Вибрані твори. Тернопіль : ТОВ «Терно-граф», 2019. 552 с.

Сеніна Т. До проблеми перекладу епістолярної спадщини Юліуша Словацького в Україні. Листи до матері в перекладі Маргарити Гецевич. URL: https://mjsk.te.ua/uk/dijalnist/naukova-dijalnist/40.

Франко І. Твори в двадцяти томах. T. XVIII, Київ : Наукова думка, 1955. 559 с.

Щурат В. Ю. Словацький в українськім письменстві і перекладі. Львів, 1909.

Jarosz A. Слово в «Ксьондзі Мареку» Юліуша Словацького. Roczniki Humanistyczne. Tom LXXII. Zeszyt 7. 2024. S. 183–198.

Kieniewicz J. W kręgu mitologii ojczystych. Warszawa 2023. University of Warsaw Press. 218 s.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-05-30