ЛАЙКА ЯК ЕЛЕМЕНТ НАЦІОНАЛЬНОГО КОЛОРИТУ: ПЕРЕДАЧА УКРАЇНСЬКОЇ ЛАЙЛИВОЇ ЛЕКСИКИ В КОРЕЙСЬКИХ СУБТИТРАХ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.24919/2522-4565.2025.61.1

Ключові слова:

корейська мова, аудіовізуальний переклад, субтитрування, українська нецензурна лексика, лайка, вульгаризми

Анотація

Стаття присвячена аналізу проблеми адаптації української нецензурної лексики під час аудіовізуального перекладу корейською мовою, зокрема через механізм субтитрування. Оскільки лайка є важливим елементом національного колориту, її відтворення в кіноперекладі має складності, пов’язані з культурними й мовними відмінностями між українською та корейською культурами. Нецензурна лексика не лише виконує емоційну функцію, але й відображає соціальні, моральні та культурні норми, притаманні певній мовній спільноті, що потребує особливої уваги під час перекладу. Метою дослідження є вивчення способів і методів перекладу української лайки в корейському аудіовізуальному перекладі, а також визначення ефективних лексико-синтаксичних і прагматичних стратегій для відтворення вульгаризмів. У статті також детально проаналізовано різновиди української нецензурної лексики та їхні перекладні аналоги в корейських субтитрах. Зокрема, у ній акцентовано увагу на зооморфних, релігійно-міфологічних, етично-моралізаторських, соціально-економічних та інших типах лайки, що можуть мати різні соціальні функції та емоційні відтінки залежно від культурного контексту.Матеріалом дослідження послугували українські художні фільми «Легенда Карпат» (2017) і «Довбуш» (2023), їхні корейські субтитри, а також тематичні словники корейської мови, що стосуються вульгаризмів і молодіжного сленгу. Його результати показують, що ефективне відтворення української лайки в корейських субтитрах потребує не лише точності в лексичному перекладі, а й адаптації з огляду на культурні відмінності, прагматичні аспекти та особливості сприйняття аудиторією. Ефективними стратегіями в цьому випадку є добір культурно відповідних корейських лайок, заміна українських вульгаризмів емоційно подібними фразами, описові відповідники для специфічних понять, а також пропуски чи перифрази задля уникнення непорозумінь або образ.

Посилання

Давиденко А. О. Лінгвістичні аспекти перекладу ненормативної лексики. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. 2015. № 19. Т. 2. С. 145–147.

Даниленко А. М. Переклад ненормативної лексики в літературі (на матеріалі роману Стівена Кінга «Історія Лізі». Фаховий та художній переклад : теорія, методологія, практика : матеріали VI міжнар. наук.-практ. конф., м. Київ, 5–6 квітня 2013 р. Київ, 2013. С. 140–145.

Качоровська М. А. Особливості перекладу ненормативної лексики на матеріалі скриптів «безсоромні». Мовний простір сучасного світу : тези доповідей VIII всеукр. наук.-практ. конф. студентів, аспірантів і молодих учених, м. Київ, 24 травня 2024 р. Київ, 2024. С. 63–66.

Конкульовський В. В., Возник Н. Субтитрування як один з видів аудіовізуального перекладу. Наукові записки. Серія : Філологічні науки. 2020. Вип. 187. С. 634–640. Doi: 10.36550/2522-4077.2020.18 7.100.

Перванчук Т. Б. Аудіовізуальний переклад : основні види і особливості. Вчені Записки Таврійського національного університету імені В.І. Вернадського. Серія «Філологія. Журналістика». 2021. Т. 32. № 4. C. 121–126. Doi: 10.32838/2710-4656/2021.4-2/20.

Ставицька О. Українська мова без табу : словник нецензурної лексики та її відповідників. Київ : Критика. 2008. 454 с.

Туришева О., Матюшенко О. Особливості перекладу нецензурної лексики в субтитрах до кінофільму «Fack Ju Göhte». Advanced Linguistics. 2020. Вип. 5. С. 54–61. Doi: 10.20535/2617-5339.2020.5.20 0715.

Baek H. Dirty Korean Slang. Berkeley: Ulysses Press, 2010. 165 p.

Liptak P. N., Lee S. Korean Slang: As much as A Rat’s Tail. Minneapolis : Exile Press, 2015. 252 p.

Liptak P. N. Quick & Dirty Korean (for Lovers): Warning: Devastatingly Romantic. Minneapolis : Exile Press, 2018. 128 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-05-30