ЛАЙКА ЯК ЕЛЕМЕНТ НАЦІОНАЛЬНОГО КОЛОРИТУ: ПЕРЕДАЧА УКРАЇНСЬКОЇ ЛАЙЛИВОЇ ЛЕКСИКИ В КОРЕЙСЬКИХ СУБТИТРАХ
DOI:
https://doi.org/10.24919/2522-4565.2025.61.1Ключові слова:
корейська мова, аудіовізуальний переклад, субтитрування, українська нецензурна лексика, лайка, вульгаризмиАнотація
Стаття присвячена аналізу проблеми адаптації української нецензурної лексики під час аудіовізуального перекладу корейською мовою, зокрема через механізм субтитрування. Оскільки лайка є важливим елементом національного колориту, її відтворення в кіноперекладі має складності, пов’язані з культурними й мовними відмінностями між українською та корейською культурами. Нецензурна лексика не лише виконує емоційну функцію, але й відображає соціальні, моральні та культурні норми, притаманні певній мовній спільноті, що потребує особливої уваги під час перекладу. Метою дослідження є вивчення способів і методів перекладу української лайки в корейському аудіовізуальному перекладі, а також визначення ефективних лексико-синтаксичних і прагматичних стратегій для відтворення вульгаризмів. У статті також детально проаналізовано різновиди української нецензурної лексики та їхні перекладні аналоги в корейських субтитрах. Зокрема, у ній акцентовано увагу на зооморфних, релігійно-міфологічних, етично-моралізаторських, соціально-економічних та інших типах лайки, що можуть мати різні соціальні функції та емоційні відтінки залежно від культурного контексту.Матеріалом дослідження послугували українські художні фільми «Легенда Карпат» (2017) і «Довбуш» (2023), їхні корейські субтитри, а також тематичні словники корейської мови, що стосуються вульгаризмів і молодіжного сленгу. Його результати показують, що ефективне відтворення української лайки в корейських субтитрах потребує не лише точності в лексичному перекладі, а й адаптації з огляду на культурні відмінності, прагматичні аспекти та особливості сприйняття аудиторією. Ефективними стратегіями в цьому випадку є добір культурно відповідних корейських лайок, заміна українських вульгаризмів емоційно подібними фразами, описові відповідники для специфічних понять, а також пропуски чи перифрази задля уникнення непорозумінь або образ.
Посилання
Давиденко А. О. Лінгвістичні аспекти перекладу ненормативної лексики. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. 2015. № 19. Т. 2. С. 145–147.
Даниленко А. М. Переклад ненормативної лексики в літературі (на матеріалі роману Стівена Кінга «Історія Лізі». Фаховий та художній переклад : теорія, методологія, практика : матеріали VI міжнар. наук.-практ. конф., м. Київ, 5–6 квітня 2013 р. Київ, 2013. С. 140–145.
Качоровська М. А. Особливості перекладу ненормативної лексики на матеріалі скриптів «безсоромні». Мовний простір сучасного світу : тези доповідей VIII всеукр. наук.-практ. конф. студентів, аспірантів і молодих учених, м. Київ, 24 травня 2024 р. Київ, 2024. С. 63–66.
Конкульовський В. В., Возник Н. Субтитрування як один з видів аудіовізуального перекладу. Наукові записки. Серія : Філологічні науки. 2020. Вип. 187. С. 634–640. Doi: 10.36550/2522-4077.2020.18 7.100.
Перванчук Т. Б. Аудіовізуальний переклад : основні види і особливості. Вчені Записки Таврійського національного університету імені В.І. Вернадського. Серія «Філологія. Журналістика». 2021. Т. 32. № 4. C. 121–126. Doi: 10.32838/2710-4656/2021.4-2/20.
Ставицька О. Українська мова без табу : словник нецензурної лексики та її відповідників. Київ : Критика. 2008. 454 с.
Туришева О., Матюшенко О. Особливості перекладу нецензурної лексики в субтитрах до кінофільму «Fack Ju Göhte». Advanced Linguistics. 2020. Вип. 5. С. 54–61. Doi: 10.20535/2617-5339.2020.5.20 0715.
Baek H. Dirty Korean Slang. Berkeley: Ulysses Press, 2010. 165 p.
Liptak P. N., Lee S. Korean Slang: As much as A Rat’s Tail. Minneapolis : Exile Press, 2015. 252 p.
Liptak P. N. Quick & Dirty Korean (for Lovers): Warning: Devastatingly Romantic. Minneapolis : Exile Press, 2018. 128 p.