EMOTIVE VOCABULARY OF GERMAN FOLK TALES IN RUSSIAN TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.35Keywords:
emotions, semantics of emotion, emotive vocabulary, folk tale, transformations, translationAbstract
The article is devoted to the peculiarities of translation the emotive vocabulary of German-language folk tales in Russian. Emotive vocabulary – the carrier of human/animal emotions – allows you to join the background knowledge of the phenomenon, to outline the specifics of the emotional sphere, to establish typical signs of emotions, to reconstruct the human/animal attitude to the world, to individualize fairy-tale characters. The main functions of emotive vocabulary are aimed at the nomination, expression and description of emotions. Emotions In original emotions are associated with several types of experiences, including negative – sadness, grief, resentment, indignation, shame, impatience, contempt, fear, horror, envy, pain, positive – surprise, gentleness, interest, consent, patience, gratitude, courage, satisfaction, joy, happiness, pride, love, sympathy, neutral – calm, indefinite – fearlessness, no sadness, no joy, unhappiness, anxiety. One or another kind of experience indicates the appropriate attitude of the ethnos to objects and phenomena of reality. The dominance of negative experiences indicates a negative attitude of Germans to the world around them, because it does not meet their needs and demands. It is shows that in the translation of emotions both cited at the level of words, phrases, sentences with the involvement of vocabulary, contextual and textual meanings and taking into account the national and cultural tradition. Focusing on the mentality of the target audience and adhering to the norms of the language of translation, the translator implements to a greater extent the strategy of domestication, which involves three main tactics: semantic, stylistic and formal adaptations. Semantic adaptation includes replacement, removal, addition, semantic development, stylistic adaptation appeals to antonymous translation, stylistic specialization, neutralization or compensation, folding and unfolding of emotive vocabulary, formal adaptation is embodied through the use of structural and functional elements of the Russian language, which have no analogues in German language. A neutral translation strategy that coincides with tracing has also been singled out.
References
Большой немецко-русский словарь в двух томах / сост. Е.И. Лепинг и др. Москва : Русский язык, 1980. Т. ІІ: L–Z. 656 c.
Братья Гримм. Сказки : в 2-х т. Рыбинск : Библиотека альманаха «Пакт», 1991. Т. 1. 384 с.
Головацька Ю. До проблеми перекладу нейтральної та емоційно-забарвленої лексики. Філологічні трактати. Серія «Філологія (мовознавство)». 2017. № 25. С. 205–211.
Декоц Х., Монте Т. Нумерология. Магическая сила чисел. Москва : КРОН-ПРЕСС, 1998. 320 с.
Здражко А.Є. Еволюція підходів до перекладу дитячої літератури від кінця ХІХ ст. до початку ХХІ ст. (англо-український напрям) : автореф. дис. … канд. філол. наук : спец. 10.02.16 «Перекладознавство» ; Херсонський державний університет. Херсон, 2014. 20 с.
Казка. URL: https://uk.m.wikipedia.org (дата звернення: 24.05.2021).
Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу (німецька мова) : підручник. Вінниця : Нова книга, 2006. 592 с.
Лук’янова Т.Г. Мультимодальне конструювання емоцій: інтерсеміотичний переклад (на матеріалі англійської та української мов). Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Германістика та міжкультурна комунікація». 2020. № 2. С. 122–128. DOI: https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2020-2-17.
Ольшанська Е.М., Куліш В.С. Особливості перекладу пареміологічних одиниць у художньому дискурсі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2019. № 41(2). С. 153–156. DOI: https://doi.org/10.32841/2409-1154.2019.41.2.3.
Психологічний словник / за ред. В.І. Войтка. Київ : Вища школа, 1982. 216 с.
Тресиддер Дж. Словарь символов. Москва : ФАИР-ПРЕСС, 2001. 448 с.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Москва : ЛКИ, 2008. 208 с.
Яскевич О.К. Особливості емоційно-оцінної лексики та її відтворення англійською мовою. Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К.Д. Ушинського. Лінгвістичні науки. 2011. № 12. С. 203–212.
Aschenputtel und andere Märchen gesammelt von den Brüdern Grimm. Золушка и другие сказки, собранные братьями Гримм. Marburg : N.G. Elwert Verlag, 1990. 128 S.
Deneke L. Die Brüder Grimm. Aschenputtel und andere Märchen gesammelt von den Brüdern Grimm. Золушка и другие сказки, собранные братьями Гримм. Marburg : N. G. Elwert Verlag, 1990. S. 71–77.
Hermans Fritz. Affektive Lexik Ihre Darstellung in einer Auswahl einsprachiger Wörterbücher. Albrecht J., Gerzymisch-Arbogast H., Rothfuß-Bastian D. (Hrsg.) Übersetzung – Translation – Traduction. Tübingen : Gunter Narr Verlag, 2004. S. 95–105.
Orosz Réka. Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien bei Übersetzungen vom Ungarischen ins Deutsche. Eine empirische Untersuchung von Übersetzungstexten ungarischer Studenten in der Deutschlehrerausbildung (Promotionsarbeit). Passau: Philosophische Fakultät, 1999. 169 s.