THE PECULIARITIES OF ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS REPRODUCTION
DOI:
https://doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.8Keywords:
saying, proverb, phraseological equivalent, phraseological analogue, loan translation, descriptive translation, «pseudo-literal» equivalentAbstract
The article focuses on the study and description of the peculiarities of reproduction of English texts of a small genre, which include proverbs and sayings. Texts of small genre play a significant role in the accumulation and transmission of collective experience from generation to generation, so they appear as culturally marked texts, because through their prism you can penetrate the way of thinking of the nation and look at the world through the eyes of this culture. The article describes the features and difficulties of reproducing English proverbs and sayings. Among the ways of reproducing English proverbs and sayings there are: phraseological equivalent, phraseological analogue, tracing, descriptive translation, “pseudo-literal” equivalent. When translating English-language paremias into Ukrainian, it is not always possible to convey the meaning and image embodied in the original text; this also applies to lexical and grammatical structures. Due to this, the translator faces certain difficulties in reproducing the national colour, image (its emotional and expressive colouring), etc. The number of difficulties faced by the translator is also closely correlated with the lack of language equivalent in the language of translation, the difference between the emotional colour of the symbol (image) in the two languages being compared, and the dissimilarity in terms of ethnospecificity, as the translator needs to maintain the general national tone, and on the other hand, not to resort to a certain exaggeration. Reproducing English paremias, we must also not forget about the basic rules of lexical means translation: contextual orientation, vocabulary arsenal; adherence to stylistic orientation; use of set phraseological units; the choice of a lexical unit that would most accurately reflect the reality engraved in the original text.
References
Англійські прислів’я та приказки : збірник / пер. з англ. Р. Доценка. Київ : Дніпро, 2000. 174 с.
Береза Т.А., Коцюк Л.М., Кулинський О.С. Практичний англо-український словник фразеологічних синонімів. A Living English-Ukrainian Dictionary of Phrasal Synonyms. Львів : БаК, 2011. 400 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Москва : ИОСО РАО, 2001. 224 с.
Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов / Л.Ф. Дмитриева и др. Москва : МарТ, 2005. 304 с.
Корень О.В. Системно-функціональні особливості англійських прислів’їв : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10. 02. 04. Харків, 2000. 19 с.
Коцюба З. Лінгвістичні аспекти дослідження прислів’їв і приказок. URL: http://litmisto.org.ua/?p=9251 (дата звернення: 15.05.2021).
Овсянко О.Л. Структурно-семантичні модифікації англомовних прислів’їв у художньому та публіцистичному дискурсах : дис. … к. філол. н. : 10.02.04. Суми, 2017. 270 с.
Переклад паремій. URL: https://studfile.net/preview/5184406/page:5/ (дата звернення: 14.03.2021).
Прислів’я / приказки. URL: https://teacheng.info/reference/proverbs-sayings/ (дата звернення: 19.04.2021).
Російські прислів’я та приказки з українськими відповідниками / уклад. Н. Бєлєнькова. URL: https://shron1.chtyvo.org.ua/Belenkova_N/Ros_pryslivia_ta_prykazky_z_ukr_vidpovidnykamy_interakt.pdf? (дата звернення: 09.04.2021).
Російсько-український словник сталих виразів. URL: https://r2u.org.ua/data.pdf (дата звернення: 16.03.2021).
Шепітько С.В. Фонд прислів’їв як об’єкт вивчення сучасних парадигм лінгвістики. URL: http://repository.mdu.in.ua/jspui/bitstream/123456789/1525/1/fond_pryslivjiv.pdf (дата звернення: 01.06.2021).
English proverbs about best friends. URL: https://www.legit.ng/1186527-20-englishproverbs-friends.html (дата звернення: 11.05.2021).
English for Students. URL: http://www.english-for-students.com/Red-Herring.html (дата звернення: 03.06.2021).
Idioms and Proverbs with Proper Names. URL: https://usefulenglish.com/idioms/idiomsproverbs-with-proper-names (дата звернення: 15.05.2021).
Kyiv Dictionary. URL: https://www.kyivdictionary.com/uk/?q=All+good+things+must+come+to+an+end&from_lang=en&to_lang=uk (дата звернення: 17.05.2021).
Spanish-English. URL: https://www.spanishdict.com/translate/Antes%20que%20te%20cases%2C%20mira%20lo%20que%20haces (дата звернення: 02.04.2021).
The Free Dictionary by Farlex. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/and (дата звернення: 08.06.2021).
The List of World Proverbs. URL: http://www.listofproverbs.com/keywords/manners/ (дата звернення: 12.04.2021).