METAPHOR RENDERING IN THE PROCESS OF LITERARY TEXT TRANSLATION INTO UKRAINIAN
DOI:
https://doi.org/10.24919/2522-4565.2021.48.5Keywords:
colouring, expressivation, metaphor, method of translation, ransformationAbstract
The paper focuses on the methods of metaphor rendering into Ukrainian by which the translator could achieve the most accurate translation and convey everything that the author of the original wants to deliver to the reader. The purpose of the research is to analyze the methods of rendering metaphor of the original text into the translated one. The research is based on the material of Edgar Allan Poe’s novel “The Fall of the House of Usher” and its Ukrainian translations performed by V. Vyshnevyi and M. Johansen. The main scientific results are obtained applying a set of general scientific and special methods of research, namely: analysis and generalization of scientific literature on the problems of metaphor translation; theoretical generalization, analysis and synthesis; holistic and integral approaches to the study of linguistic phenomena; comparative, descriptive and analytical methods. Having analyzed E. A. Poe’s novel “The Fall of the House of Usher” and its translations the author states that the translators apply more stylistic devices, including metaphors, in their translations than the author in the original text; the translators use all methods of rendering metaphors in the process of translation. Methods of replacing a word or phrase with an analogue that has a similar meaning but is reproduced differently, structural transformation – changing the grammatical structure or order of words of the original text – and adding or omitting words during the translation are used the most often. This is probably due to the fact that it is difficult to find the necessary equivalent that would fully correspond to the original, and even when it is, the emotional colour in both languages may be different. Therefore, the application of the above methods is rather appropriate. The author demonstrates with examples application of such transformations as contextual substitution, synonymous substitution, decompression and compression, and of course expressivation by the translators to create a more emotional colouring.
References
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». М. : Просвещение, 1990. 300 с.
Єрмоленко С. Я., Бибик С. П., Тодор О. Г. Стилістичні (риторичні) фігури. Українська мова. Короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів /за ред. С. Я. Ярмоленко. К. : Либідь, 2001. 223 с.
Кравчук І. В. Спеціальні прийоми перекладу стилістично-забарвлених одиниць з англійської на українську мову. URL: http://www.rusnauka.com
Науменко А. М. Філологічний аналіз тексту (основи лінгвопоетики). Вінниця : Нова Книга, 2005. 416 с.
Науменко Л. П., Гордєєва А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську: навч. посібник. Вінниця : Нова книга, 2011. 136 с.
Павленко Н. О. Збереження поетичного потенціалу метафори при перекладних трансформаціях. URL: http://www.researchgate.net
Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л. : Просвещение, 1980. 272 с.
Пентилюк М. І. Культура мови і стилістика: Пробний підручник для гімназії гуманітарного профілю. Київ : Вежа, 1994. 240 с.
Спічак О. Роль метафори у художньому тексті. URL: http://www.infolibrary.com.ua/libs/stattya/276-rol-metafori-u-hudozhnomu-teksti.html
Стилістика української мови: Підручник / за ред. Л. Мацько, О. Сидоренко, О. Мацько. К. : Вища школа, 2003. 462 с.