ЕМОТИВНА ЛЕКСИКА НІМЕЦЬКИХ НАРОДНИХ КАЗОК У РОСІЙСЬКОМОВНОМУ ПЕРЕКЛАДІ

Автор(и)

  • Наталя РОМАНОВА Херсонський державний університет

DOI:

https://doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.35

Ключові слова:

емоції, семантика емоції, емотивна лексика, фольклорна казка, трансформації, переклад

Анотація

У статті йдеться про особливості відтворення емотивної лексики німецькомовних народних казок російською мовою. Емотивна лексика – носій емоцій людини/тварини – дає змогу долучитися до фонових знань етносу про феномен, окреслити специфіку емоційної сфери, встановити типові ознаки емоцій, реконструювати ставлення людини/тварини до навколишнього світу, індивідуалізувати казкових персонажів. Основні функції емотивної лек- сики спрямовані на номінацію, вираження й опис емоцій. Установлено, що емоції в оригіналі пов’язані з кількома різновидами переживань, зокрема нега- тивними (сум, печаль, кривда, обурення, сором, нетерпіння, презирство, гнів, лють, злість, ненависть, невдоволення, самотність, помста, тривога, боязнь, страх, жах, заздрість, біль), позитивними (подив, лагідність, інтерес, згода, терпіння, вдячність, хоробрість, задоволення, радість, щастя, гордість, любов, симпатія), нейтральними (спокій), невизначеними (не страх, не сум, не радість, не щастя, не спокій). Той чи той різновид переживань указує на відповідне ставлення етносу до предметів і явищ дійсності. Домінування нега- тивних переживань свідчить про негативне ставлення німців до навколиш- нього світу, оскільки він не відповідає їхнім потребам і запитам. Показано, що в перекладі емоції об’єктивовані на рівні слова, словосполучення, речення із залученням словникових, контекстових і текстових значень та врахуванням національно-культурної традиції. Орієнтуючись на ментальність цільової аудиторії та дотримуючись норм мови перекладу, перекладач реалізує біль- шою мірою стратегію одомашнення, що передбачає три основні тактики: змістове, стилістичне та формальне адаптування. Змістове адаптування включає у себе заміну, вилучення, додавання, смисловий розвиток, стилістично апелює до антонімічного перекладу, стилістичної спеціалізації, нейтралізації або компенсації, згортання й розгортання емотивної лексики, формальне втілене через уживання структурно-функціональних елементів російської мови, які не мають аналогів у німецькій мові. Виокремлено й нейтральну переклада- цьку стратегію, яка збігається з калькуванням.

Посилання

Большой немецко-русский словарь в двух томах / сост. Е.И. Лепинг и др. Москва : Русский язык, 1980. Т. ІІ: L–Z. 656 c.

Братья Гримм. Сказки : в 2-х т. Рыбинск : Библиотека альманаха «Пакт», 1991. Т. 1. 384 с.

Головацька Ю. До проблеми перекладу нейтральної та емоційно-забарвленої лексики. Філологічні трактати. Серія «Філологія (мовознавство)». 2017. № 25. С. 205–211.

Декоц Х., Монте Т. Нумерология. Магическая сила чисел. Москва : КРОН-ПРЕСС, 1998. 320 с.

Здражко А.Є. Еволюція підходів до перекладу дитячої літератури від кінця ХІХ ст. до початку ХХІ ст. (англо-український напрям) : автореф. дис. … канд. філол. наук : спец. 10.02.16 «Перекладознавство» ; Херсонський державний університет. Херсон, 2014. 20 с.

Казка. URL: https://uk.m.wikipedia.org (дата звернення: 24.05.2021).

Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу (німецька мова) : підручник. Вінниця : Нова книга, 2006. 592 с.

Лук’янова Т.Г. Мультимодальне конструювання емоцій: інтерсеміотичний переклад (на матеріалі англійської та української мов). Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Германістика та міжкультурна комунікація». 2020. № 2. С. 122–128. DOI: https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2020-2-17.

Ольшанська Е.М., Куліш В.С. Особливості перекладу пареміологічних одиниць у художньому дискурсі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2019. № 41(2). С. 153–156. DOI: https://doi.org/10.32841/2409-1154.2019.41.2.3.

Психологічний словник / за ред. В.І. Войтка. Київ : Вища школа, 1982. 216 с.

Тресиддер Дж. Словарь символов. Москва : ФАИР-ПРЕСС, 2001. 448 с.

Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Москва : ЛКИ, 2008. 208 с.

Яскевич О.К. Особливості емоційно-оцінної лексики та її відтворення англійською мовою. Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К.Д. Ушинського. Лінгвістичні науки. 2011. № 12. С. 203–212.

Aschenputtel und andere Märchen gesammelt von den Brüdern Grimm. Золушка и другие сказки, собранные братьями Гримм. Marburg : N.G. Elwert Verlag, 1990. 128 S.

Deneke L. Die Brüder Grimm. Aschenputtel und andere Märchen gesammelt von den Brüdern Grimm. Золушка и другие сказки, собранные братьями Гримм. Marburg : N. G. Elwert Verlag, 1990. S. 71–77.

Hermans Fritz. Affektive Lexik Ihre Darstellung in einer Auswahl einsprachiger Wörterbücher. Albrecht J., Gerzymisch-Arbogast H., Rothfuß-Bastian D. (Hrsg.) Übersetzung – Translation – Traduction. Tübingen : Gunter Narr Verlag, 2004. S. 95–105.

Orosz Réka. Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien bei Übersetzungen vom Ungarischen ins Deutsche. Eine empirische Untersuchung von Übersetzungstexten ungarischer Studenten in der Deutschlehrerausbildung (Promotionsarbeit). Passau: Philosophische Fakultät, 1999. 169 s.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-09-23