СТРАТЕГІЯ САМОПРЕЗЕНТАЦІЇ ЯК ЗАСІБ УТІЛЕННЯ ІДЕНТИЧНОСТІ: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ

Автор(и)

  • Магда КАБІРІ Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна

DOI:

https://doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.14

Ключові слова:

переклад, ідентичність, самопрезентація, висловлен- ня-самопрезентема, мета, функція, відтворення, адаптація

Анотація

У фокусі нашого дослідження перебуває поняття «ідентич- ність», яке розглядаємо у термінах перекладацьких студій. Термін «ідентич- ність» має багато визначень та тлумачень у нелінгвістичних дослідженнях, де він визначається як феномен чіткого усвідомлення мовцем своєї належності до певного соціального та/або особистісного статусу в рамках соціальних ролей. Метою дослідження є доведення на основі аналізу дібраного ілюстра- тивного матеріалу статусу стратегії самопрезентації як засобу маніфес- тації ідентичності в перекладі. Методами дослідження послугували: метод суцільної вибірки, метод електронної обробки баз даних, метод порівняльного перекладацького аналізу. У роботі розглянуто реалізацію ідентичності за посередництвом самопрезентації як стратегії англомовного дискурсу. Нау- кова новизна роботи полягає у тому, що в ній уперше стратегія самопре- зентації розглядається крізь призму перекладацьких студій та постає як засіб передачі ідентичності в перекладі. Утілення стратегії самопрезента- ції передбачає залучення низки локальних та глобальних стратегій і тактик та імплементується в дискурсі за допомогою самопрезентем – висловлень, використання яких має на меті ідентифікацію мовця, надання особистої інформації про нього, тобто його особистісні, індивідуальні та ситуативні характеристики або оцінки цих характеристик. Важливим складником пере- кладу ідентичності вважаємо втілення стратегії самопрезентації шляхом перекладу самопрезентем. Перебіг нашого дослідження засвідчив, що функ- ція перекладу тут полягає у збереженні когнітивного підґрунтя та кінцевих цілей передачі самопрезентем у цільовому тексті, а реалізація цієї функції видається можливою лише шляхом відтворення або адаптації. Ілюстративні фрагменти, наведені у нашій роботі, верифікували, що відтворення під час перекладу висловлень-самопрезентем може бути успішно застосоване у разі лінгвокультурної подібності вихідної та цільової мов та культур. Адаптація ж, своєю чергою, застосовується під час перекладу висловлень-самопрезен- тем, які мають специфічні риси, притаманні вихідній лінгвокультурі, у зв’язку з чим, відповідно, виникає потреба у певних змістових та структурних тран- сформаціях.

Посилання

Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Москва : ЛКИ, 2008. 288 с.

Кабірі М.Х. Самопрезентація як стратегія англомовного дискурсу : дис. … канд. філол. наук : 10.02.04. Харків, 2018. 244 с.

Кабірі М.Х. Самопрезентація як стратегія англомовного дискурсу : автореф. дис. …канд. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови». Харків, 2018. 20 с.

Кам’янець А. Код да Вінчі. 2010. URL: https://www.e-reading.club/chapter. php/1053920/42/Braun_-_Kod_da_Vinchi.html (дата звернення: 25.05.2021).

Ковригина Е.А. Коммуникативная стратегия самопрезентации в дискурсе Интернет-интервью : дис. … канд. филол. наук : 10.02.19. Кемерово, 2010. 177 с.

Любивий Я. Життєва мудрість як спосіб самовідтворення ідентичності в античній філософії. Вісник Донбаського державного педагогічного університету. Серія «Соціально-філософські проблеми розвитку людини і суспільства». 2019. С. 49–59. DOI: https://doi.org/10.31865/2520-6842102019.

Романченко А.П. Стратегія самопрезентації та її тактики (на матеріалі лінгвістичного дискурсу). Записки з українського мовознавства. Одеса : Одеський національний університет імені І.І. Мечнікова, 2018. С. 197–209. DOI: https://doi.org/10.18524/2414-0627.2018.25.141379.

Aloshyna M. Methodology of ‘Cultural Turn’ in Modern Translation Studies and Problems of Adequacy in Translation. Pivdenniy Arkhiv: Collected Papers on Philology. Kherson: Kherson State University, 2019. Issue № 77. P. 72–75. DOI: https://doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2019-77-13.

Erikson E.H. The problem of ego identity. Journal of the American Psychoanalytic Association. 1956. № 4. Р. 56–121.

Dijk T.A., van. Discourse and Context: A Sociocognitive Approach. New York : CUP, 2008. 267 p.

Goffman E. The Presentation of Self in Everyday Life. Monograph No. 2. Edinburgh: University of Edinburgh Social Sciences Research Centre, 1956. 173 p.

Hostova I. Identity and Translation Trouble. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, 2017. 195 p.

Jones E., Pittman T.S. Toward a General Theory of Strategic Self-Presentation. Psychological Perspectives on the Self. Hillsdale, New York : Lawrence Erbaum, 1982. V. 1. Р. 231–262.

Noonan H., Curtis B. Identity. In The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Summer 2014 Edition), ed. by Edward N. Zalta. 2014. Accessed December 08, 2016. URL: http://stanford.io/2qwsfwp.

On identity: from a philosophical point of view. URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3751052/ (дата звернення: 31.05.2021).

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-09-23