ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ПРИСЛІВ’ЇВ І ПРИКАЗОК
DOI:
https://doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.8Ключові слова:
приказка, прислів’я, фразеологічний еквівалент, фразеологічний аналог, калькування, описовий переклад, «псевдодослівний» відповідникАнотація
Стаття зорієнтована на вивчення та опис особливостей перекладання англійськомовних текстів малого жанру, до яких відносять приказки та прислів’я. Тексти малого жанру відіграють чималу роль у накопиченні й передачі колективного досвіду з покоління в покоління, тому вони постають культурно-маркованими текстами, позаяк крізь їхню призму можна проникнути в образ мислення нації, а також подивитися на світ очима її представників. У статті охарактеризовано особливості та труднощі відтворення англійськомовних приказок і прислів’їв українською мовою. Серед способів відтворення англійськомовних прислів’їв і приказок виокремлено: переклад за допомогою фразеологічного еквівалента, фразеологічного аналога, калькування, описовий переклад, переклад за допомогою «псевдодослівного» відповідника. Під час перекладання англійськомовних паремій українською мовою не завжди можливо передати зміст та образ, який утілено у тексті оригіналу; це також стосується й лексичної та граматичної структур. У зв’язку із цим перед перекладачем виникають певні складнощі щодо відтворення національного забарвлення, образу (його емоційного та експресивного колориту) тощо. Низка труднощів, яка постає перед перекладачем, також щільно корелює з браком мовного еквівалента в мові перекладу, різницею між емоційним забарвленням символу (образу) у двох зіставлюваних мовах, а також із несхожістю в сенсі етноспецифічності, адже перекладачеві потрібно, з одного боку, зберегти загальний національний тон, а з другого, – не вдатися до певного перебільшення. Відтворюючи англійськомовні паремії, потрібно також не забувати про основні правила перекладання лексичних засобів: орієнтованість на контекст, словниковий арсенал; дотримання стилістичної спрямованості; вживання стійких фразеологізмів; вибір лексичної одиниці, яка найточніше б віддзеркалила реальність, закарбовану в тексті оригіналу.
Посилання
Англійські прислів’я та приказки : збірник / пер. з англ. Р. Доценка. Київ : Дніпро, 2000. 174 с.
Береза Т.А., Коцюк Л.М., Кулинський О.С. Практичний англо-український словник фразеологічних синонімів. A Living English-Ukrainian Dictionary of Phrasal Synonyms. Львів : БаК, 2011. 400 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Москва : ИОСО РАО, 2001. 224 с.
Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов / Л.Ф. Дмитриева и др. Москва : МарТ, 2005. 304 с.
Корень О.В. Системно-функціональні особливості англійських прислів’їв : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10. 02. 04. Харків, 2000. 19 с.
Коцюба З. Лінгвістичні аспекти дослідження прислів’їв і приказок. URL: http://litmisto.org.ua/?p=9251 (дата звернення: 15.05.2021).
Овсянко О.Л. Структурно-семантичні модифікації англомовних прислів’їв у художньому та публіцистичному дискурсах : дис. … к. філол. н. : 10.02.04. Суми, 2017. 270 с.
Переклад паремій. URL: https://studfile.net/preview/5184406/page:5/ (дата звернення: 14.03.2021).
Прислів’я / приказки. URL: https://teacheng.info/reference/proverbs-sayings/ (дата звернення: 19.04.2021).
Російські прислів’я та приказки з українськими відповідниками / уклад. Н. Бєлєнькова. URL: https://shron1.chtyvo.org.ua/Belenkova_N/Ros_pryslivia_ta_prykazky_z_ukr_vidpovidnykamy_interakt.pdf? (дата звернення: 09.04.2021).
Російсько-український словник сталих виразів. URL: https://r2u.org.ua/data.pdf (дата звернення: 16.03.2021).
Шепітько С.В. Фонд прислів’їв як об’єкт вивчення сучасних парадигм лінгвістики. URL: http://repository.mdu.in.ua/jspui/bitstream/123456789/1525/1/fond_pryslivjiv.pdf (дата звернення: 01.06.2021).
English proverbs about best friends. URL: https://www.legit.ng/1186527-20-englishproverbs-friends.html (дата звернення: 11.05.2021).
English for Students. URL: http://www.english-for-students.com/Red-Herring.html (дата звернення: 03.06.2021).
Idioms and Proverbs with Proper Names. URL: https://usefulenglish.com/idioms/idiomsproverbs-with-proper-names (дата звернення: 15.05.2021).
Kyiv Dictionary. URL: https://www.kyivdictionary.com/uk/?q=All+good+things+must+come+to+an+end&from_lang=en&to_lang=uk (дата звернення: 17.05.2021).
Spanish-English. URL: https://www.spanishdict.com/translate/Antes%20que%20te%20cases%2C%20mira%20lo%20que%20haces (дата звернення: 02.04.2021).
The Free Dictionary by Farlex. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/and (дата звернення: 08.06.2021).
The List of World Proverbs. URL: http://www.listofproverbs.com/keywords/manners/ (дата звернення: 12.04.2021).