ТИПИ ТА ФУНКЦІЇ ПОСТАНОВНОГО ПЕРЕМИКАННЯ КОДІВ У ФІЛЬМІ WEST SIDE STORY (2021)
DOI:
https://doi.org/10.24919/2522-4565.2025.61.3Ключові слова:
перемикання кодів, білінгвальність, постановне перемикання коду, дискурсивні функції, соціолінгвістикаАнотація
Статтю присвячено вивченню явища перемикання кодів. Проаналізовано різні підходи до визначення терміна та його функціонування в усному мовленні та письмових джерелах. Практичний аналіз проведений на основі матеріалу кіноадаптації класичного бродвейського мюзиклу WEST SIDE STORY (2021) режисера Стівена Спілберга за сценарієм Тоні Кушнера. За допомогою поєднання теоретичного підходу до спонтанного перемикання кодів в усному мовленні та досліджень його ролі в оповіді розширено сферу вивчення стратегічного використання неситуативного перемикання кодів у художньому тексті, що й визначило наукову новизну нашої розвідки.Метою нашого дослідження було виявити на матеріалі сценарію фільму WEST SIDE STORY (2021) типи постановного перемикання кодів відповідно до типології Р. Аппеля та П. Мойскена. Встановлено, що у сценарії представлені всі три типи перемикання кодів, з-поміж яких міжфразове перемикання є найпоширенішим, а внутрішньофразове – найменш уживаним. Порівняння спонтанного перемикання кодів в усному мовленні та постановного перемикання кодів у кіно засвідчило, що у художньому тексті перемикання кодів завжди виконує певну функцію, визначену автором тексту, а не безпосереднім мовцем. Отже, перемикання не може бути несвідомим чи немотивованим.Проаналізовано з опорою на дослідження Єви Фахрій (Fachriyh, 2017), присвячене перемиканню кодів у навчальному середовищі, випадки перемикання кодів у сценарії кінофільму та укладено перелік функцій постановного перемикання кодів. Сформована класифікація включає такі сім функцій: акцентування, повтор, переклад, пояснення, перевірка розуміння, уточнення та референційну функцію.Наше дослідження підкреслює необхідність подальшого вивчення постановного перемикання кодів не лише як маркера білінгвального досвіду мовця, а й як текстотвірного засобу, використаного для створення образу персонажа або формування середовища художнього твору.
Посилання
Жлуктенко Ю. Мовні контакти. Проблеми інтерлінгвістики. Київ : Видавництво Київського університету, 1966. 133 с.
Anindita K. An analysis of code-switching in the movie “Luca”. English Language Teaching and Research Journal. 2023. Vol. 7, № 1. P. 37–47. DOI: https://org/10.37147/eltr.v7i1.164.
Appel R., Muysken P. Language Contact and Bilingualism. Chicago : University of Chicago Press. 2006. 210 p.
Blom J.-P., Gumperz J. J. Social Meaning in Linguistic Structures : Code Switching in Northern Norway. Directions in sociolinguistics / J. Gumperz, & D. Hymes (еds.). New York : Holt, Rinehart and Winston, 1972. P. 407–434.
Chen Zh., Liu X. Types and Functions of Code-Switching in the Film Everything Everywhere All at Once. Journal of Education, Humanities and Social Sciences. 2023. № 13. P. 171–176. URL: https://www. researchgate.net/publication/370711313_Types_and_Functions_of_Code-Switching_in_the_Film_ Everything_Everywhere_All_at_Once (дата звернення: 21.03.2025).
Fachriyah E. The functions of code switching in an English language classroom. Studies in English Language and Education. 2017. № 4 (2). P. 148–156. DOI: https://doi.org/10.24815/siele.v4i2.6327.
Flyman-Mattsson A., Burenhult N. Code-switching in second language teaching of French. Working Papers. 1999. № 7. P. 59–72.
Gumperz J. Discourse Strategies. Cambridge : Cambridge University Press. 1982. 225 p.
Gumperz J.J. Bilingualism, bidialectalism and classroom interaction. John J. Gumperz. Language in Social Groups. Stanford : Stanford University Press, 1971. P. 311–339.
Halmari H. Codeswitching patterns and developing discourse competence in L2. Studying speaking to inform second language learning. Multilingual Matters / Boxer, Cohen (eds.). 2004. P. 115–146.
Kushner T. West Side Story. Los Angeles : Twentieth Century Fox. 2019. URL: https://deadline.com/ wp-content/uploads/2022/01/West-Side-Story-Read-The-Screenplay.pdf (дата звернення: 21.03.2025).
Milroy L., Gordon M. Sociolinguistics : Method and interpretation. New York : Blackwell Publishing, 2003. 280 p.
Myers-Scotton C., Janice J. Four Types of Morpheme : Evidence from Aphasia, Code Switching, and Second-Language Acquisition. Linguistics. 2001. № 38(6). P. 1053–1100. DOI: https://doi:10.1515/ ling.2000.021.
Nilep Ch. Code Switching in Sociocultural Linguistics. Colorado Research in Linguistics. 2006. № 19. P. 1–22.
Poplack Sh. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Español: toward a typology of code- switching. Linguistics. 1980. № 18(7–8). P. 581–618. DOI: https://doi:10.1515/ling.1980.18.7-8.581
Poplack Sh., Walker J. Pieter Muysken, Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. Journal of Linguistics. 2003. № 39. P. 678–683. DOI: https://DOI:10.1017/ S0022226703272297.
Poplack Sh. Code Switching: Linguistic. International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences. Smelser Niel & Baltes Paul (eds.). 2001. Elsevier Science Ltd. № 10. P. 2062–2065.
Salzmann Z., Cenoz J., Genesee F. Beyond Bilingualism : Multilingualism and Multilingual Education. Language. Montreal. 2000. № 76(4). 950 p.
Sankoff D., Poplack Sh. A Formal Grammar for Code-Switching. Papers in Linguistics – International Journal of Human Communication. 1981. № 14. P. 3–46. DOI: https://doi:10.1080/08351818109370523.
Sebba M., Mahootian Sh., Jonsson C. Language Mixing and Code-Switching in Writing : Approaches to Mixed-Language Written Discourse. Oxfordshire : Routledge, 2011. 300 p.
Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. The Hagues: Mouton Publishers. 1979. 147 p.