СТРАТЕГІЇ ТА ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ СУЧАСНИХ АНГЛОМОВНИХ ФІЛЬМОНІМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
DOI:
https://doi.org/10.24919/2522-4565.2022.50.7Ключові слова:
фільмоніми, переклад, метод, особливості, прийоми перекладу.Анотація
Статтю присвячено дослідженню структури та методів перекладу англомовних фільмонімів українською мовою. Особливості й функції фільмонімів вимагають застосування спеціального підходу до перекладів із погляду еквівалентності, адекватності, адаптації, лаконічності та багатьох інших аспектів. Перше знайомство глядача з кінофільмом починається з його назви, коли глядач уявляє майбутній сюжет фільму, а тому від назви залежить подальший успіх фільму у країні прокату, глядацька симпатія та касові збори. Під час перекладу фільмонімів українською мовою важливо зберегти їхню інформативну функцію, щоб глядачеві була зрозуміла основна ідея, виражена в назві картини. Труднощі перекладу фільмонімів пов’язані з відмінностями між мовами, суспільною свідомістю, лексичною сполучуваністю, еквівалентністю, зв’язком мови з мисленням, зв’язком із суспільством і культурою, жанрово-стилістичними особливостями та іншими знаковими системами. У процесі творення фільмонімів вагому роль відіграє інформативна функція. Окрім того, фільмонім має бути стислим, проте яскравим, виділятися з-поміж інших, щоб привернути увагу глядача, у такий спосіб засвідчуючи важливість функції впливу. За допомогою методу лінгвістичного аналізу встановлено важливість і місце фільмонімів у мовознавстві, сучасній публіцистиці та повсякденному мовленні. Відповідно, метод порівняльного аналізу використано для виявлення спільного й відмінного у фільмонімів різних типів. Метод контекстуального аналізу застосований для виявлення імпліцитного комунікативного задуму, який міститься у фільмонімах. У ході дослідження розглянуто перекладацькі прийоми, використані для перекладу фільмонімів: транслітерацію, транскрипцію, калькування, описовий переклад, додавання, упущення, заміну. Охарактеризовано стратегії перекладу фільмонімів: прямий чи дослівний переклад, трансформацію назви. Доведено, що дотримання однієї із цих стратегій та використання перекладацьких прийомів дає змогу перекладачеві адекватно інтерпретувати й донести сутність фільмонімів до глядача. Навіть нееквівалентний переклад є адекватним, якщо перекладач добре розуміє закладений в оригінальну назву сенс, дотримується сюжету фільму, враховує можливість збереження у фільмонімі стійких словосполучень, передає назву так, що вона зрозуміла для глядача.
Посилання
Александрова О. И., Николаева У. А. Стратегии перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2016. № 2. С. 113–122. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/strategii-perevoda-sovremennyh-angloyazychnyh-filmonimov-na-russkiy-i-ispanskiy-yazyki (дата звернення: 17.11.2021).
Бабенко О. В., Добринська Д. М., Зайцева М. Ю. Специфіка перекладу назв фільмів. Наука. Теория и практика : материалы международной научно-практической конференции, г. Познань, 29–31 октября 2012 г. Познань, 2012. С. 85–89.
Бальжинимаева Е. Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Сравнительное правоведение в странах России, Монголии, Японии и КНР : материалы международной студенческой научно-практической конференции, г. Улан-Удэ, 17 апреля 2009 г. Улан-Удэ : Бурятский государственный университет, 2009. С. 32–45.
Бочарникова Н. В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации. Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». 2011. № 25(240). С. 32–38.
Бучко Д. Г., Ткачова Н. В. Словник української ономастичної термінології. Харків : Ранок-НТ, 2012. 256 с.
Воронцова И. И., Ткаченко Н. Л. Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографического рынка. Новый филологический вестник. 2015. № 3(34). С. 139–148. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-perevodafilmonimov-v-kontekstesovremennogo- rossiyskogo-kinematograficheskogo-rynka (дата звернення: 16.11.2021).
Грінченко Н. О. Стратегії адекватного перекладу назв англомовних кінофільмів, що містять культурно-специфічні компоненти. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологія». Острог : Вид-во НаУОА, 2018. Вип. 1(69). Ч. 1. С. 121–123.
Громова З. В. Основні помилки при перекладі назв кінофільмів. Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Серія «Філологічні науки». 2013. № 9(1). С. 28–33. URL: http://nbuv.gov.ua/j-pdf/vluf_2013_9(1)__7.pdf (дата звернення: 17.11.2021).
Демченко Н. С. Тенденції перекладу сучасних англомовних фільмонімів на українську мову. Молодий вчений. 2017. № 12.1(52.1). С. 25–29. URL: http://molodyvcheny.in.ua/files/journal/2017/12.1/6.pdf (дата звернення: 17.11.2021).
Зосімова О. В. Способи перекладу назв американських і британських мультфільмів українською мовою. Лінгвістичні дослідження. 2017. Вип. 45. С. 206–212.
Кияк Т. Р., Науменко А. М., Огуй О. Д. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник. Київ : ВПЦ «Київський університет», 2008. 543 с.
Кныш Е. В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке : дисс. … канд. филол. наук : 10.02.01. Одесса, 1992. 191 с.
Минеева О. А., Мададова К. Х., Пирогова А. А. Способы перевода на русский язык названий немецких художественных фильмов. Символ науки. 2016. № 5. С. 294–296. URL: h t t p s : / / c y b e r l e n i n k a . r u / a r t i c l e / v / s p o s o b y - p e r e v o d a - n a - r u s s k i y - y a z y k - n a z v a n i y - nemetskihhudozhestvennyh-filmov (дата звернення: 15.11.2021).
Подымова Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах : дисс. … канд. филол. наук : 10.02.01. Майкоп, 2006. 205 с.
Полякова А. А. Трансформации названий кинофильмов при переводе с английского языка на русский. Огарев-online. 2017. № 14. URL: http://journal.mrsu.ru/arts/transformacii-nazvanij-kinofilmov-priperevode- s-anglijskogo-yazyka-na-russkij (дата звернення: 16.11.2021).
Руфова Е. С. Семантическая интерпретация фильмонимов (на материале японского языка). Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2017. № 6(72). Ч. 1. С. 127–129.
Berdis V. English film titles and their Czech equivalents : Bachelor thesis. Brno, 2013. 45 p.
Nord C. Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point. Target: International Journal of Translation Studies. 1995. Vol. 7. Iss. 2. P. 261–284.