СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ НА ПОЗНАЧЕННЯ РИС ЛЮДИНИ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД
DOI:
https://doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.24Ключові слова:
фразеологізм, патерн, способи перекладу, фразеологічний еквівалент, фразеологічним аналог, калька, описовий перекладАнотація
Стаття присвячена дослідженню особливостей перекладу англійських фразеологізмів, що описують основні риси людини: її здібності, характер і емоційний стан в англійській та українській мовах. Проаналізовано їхні відмінності та збіжності на лексико-семантичному рівні, виявлено компоненти, навколо яких центруються фразеологізми і які визначають їхнє семантичне наповнення та будову. Виявлено, що семантична та прагматична тотожність досліджуваних одиниць в англійській та українській мовах не завжди корелює з лексичною та синтаксичною, про що свідчать моделі, за якими їх утворено. Компонентний аналіз допоміг з’ясувати, з якими образами найчастіше асоціюється характер людини, її емоційний стан та здібності. Розвідка показала, що до основних способів перекладу фразеологічних одиниць на позначення рис людини відносимо переклад фразеологічним еквівалентом, запозиченим обома мовами з іншої або наявним у мові перекладу; фразеологічним аналогом, який має те саме значення, але базується на іншому образі, переважно нейтральному щодо національного забарвлення; калькою, що полягає у спробі скопіювати англійський образ і створити нову фразеологічну одиницю; описовий переклад, який виявився домінантним з огляду на особливості світосприйняття й уподобань обох народів. Установлено, що основними джерелами постання фразеологізмів та збагачення їхнього складу є запозичення внаслідок міжнаціональних контактів, жива народна мова як відображення звичаїв і традицій, зайнятості носіїв мови в певній сфері, а також Біблія. Фразеологічні одиниці є частиною фольклору, відображенням вірувань, духу народу, його ментальності, тож дослідження їх може привести до розуміння особливостей етносвідомості, допоможе зрозуміти спосіб мислення того чи того народу, що має самобутню манеру вираження.
Посилання
Англо-український фразеологічний словник / уклад. К.Т. Баранцев. Київ : Знання, 2005. 1056 с.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Москва, 2001. 416 с.
Баран Я.А., Зимомря М.І. Теоретичні основи фразеології. Ужгород, 1999. 176 с.
Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. Москва, 1975. 560 с.
Гумбольдт В. фон. O различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольт. Москва, 1984. С. 68–69.
Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою). Львів : Вид-во Львівського ун-ту, 1983. 174 с.
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник. Вінниця : Нова книга, 2003. 448 с.
Кочерган М.П. Вступ до мовознавства. Київ : Академія, 2001. 368 с.
Кунин A.В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва : Высш. шк., 1996. 381 с.
Deeney (Kuprieva) I., Lazareva N., Serkina O. Lexical-Semantic Analysis of English Phraseological Units with Phytonym Component. Journal of Research in Applied Linguistics. Saint-Petersburg, 2020. P. 425–429. DOI: 10.22055/RALS.2020.16340.
Mamatov A. Phraseological formation and lexicalization phenomenon. Journal of Critical Reviews. 2020. Vol. 7. № 13. P. 1015–1018. DOI: 10.31838/jcr.07.13.170.
Masimova L. Concept of phraseological units. Functional, structural and semantic classification of phraseological units. World science. 2018. Vol. 8. № 6 (34). P. 11–13. DOI: 10.31435rsglobal_ws/12062018/5885.
Online etymology dictionary. URL: https://www.etymonline.com/.