ТИПОЛОГІЯ ЕТИМОЛОГІЧНИХ БУКВАЛІЗМІВ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.24919/2522-4565.2023.56.3

Ключові слова:

буквалізм, етимологічний буквалізм, інтерференція, типологія, хибні друзі перекладача.

Анотація

Анотація. Попри те що опис проблеми буквалізмів має давню традицію, багато аспектів вивчення етимологічних буквалізмів продовжують залишатися відкритими для наукового пізнання як у загальнотеоретичному, так і в прикладному плані. Актуальність теми статті зумовлена також розширенням кола наукових інтересів українських перекладознавців, оскільки дослідження типології буквалізмів та їх проявів є хоч і не новою проблемою, але мало опрацьованою як в теоретико-методологічному, так і в прикладному аспектах. У пропонованій статті розглянуто в теоретико-прикладному аспекті особливості визначення та типології етимологічних буквалізмів, або хибних друзів перекладачa. Метою роботи є опис етимологічних буквалізмів крізь призму сучасного перекладознавства. Поставлена мета зумовила виконання низки завдань, у межах яких уточнено визначення етимологічних буквалізмів, описано особливості типології різних проявів етимологічних буквалізмів. Окреслено квінтесенцію поняття «етимологічний буквалізм», релевантну для розуміння механізму перекладацької інтерференції та актуальну для сучасного перекладознавства; розглянуто, проаналізовано та проілюстровано різні типи етимологічних буквалізмів. Зазначено, що етимологічні буквалізми є помилкою перекладача, яка полягає у використанні при перекладі зовнішньо схожого слова чи словосполучення, не тотожного в плані свого значення мовному знакові оригіналу. Різні чинники появи етимологічних буквалізмів сприяють виокремленню таких їх типів: англійське багатозначне слово збігається з українським не у всіх значеннях, а лише в одному-двох; українське слово має такі значення, яких не містить англійське; і в українського, і в англійського слова, крім спільних значень, наявні також власні, специфічні; подібні за формою англійські та українські слова не мають спільних значень.

Посилання

Безпалова К. В., Коваленко О. В. Інтерференція, буквалізм і буквальний переклад : визначення та розмежування. Abstracts of the II International Scientific and Practical Conference «Creation of new ideas of learning in modern conditions», September 25–27, 2023, Bordeaux, France. Р. 193–195.

Бучумаш А., Дерік І. Проблема неперекладності, шляхи ії подолання у перекладі. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського. 2022. № 35. С. 18–29.

Волошок І. Ю. Інтерференція та її типи на різних мовних рівнях. Педагогічні науки : збірник наук. праць. 2012. Вип. 62. С. 81–85.

Гринько О. С., Коваленко О. В. Чинники, що зумовлюють буквалізми. Сучасні виклики та актуальні проблеми науки, освіти, технологій і суспільства : збірник тез доповідей міжнародної науково-практичної конференції, Ізмаїл, 6 жовтня 2023 р. : у 2 ч. Ізмаїл, 2023. Ч. 1. С. 47–49.

Коваленко О. В., Чернова Ю. А. Типологія лексичних буквалізмів. Interdisciplinary research : scientific horizons and perspectives : collection of scientific papers «SCIENTIA» with Proceedings of the VI International Scientific and Theoretical Conference, October 13, 2023. Vilnius, Republic of Lithuania. Р. 46–49. DOI : https://doi.org/10.36074/scientia-13.10.2023

Матузкова О. П. Перекладацька хвороба буквалізму та як з нею боротися. Записки з романо-германської філології. Одеса, 2007. Вип.18. С. 80–91.

Матузкова О. П., Коваленко О. В. Інтерференція у перекладі. Conference Proceedings. The IV Internаtional science conference ’Science, people and the latest technologies” October 09–11, 2023. Sofia, Bulgaria, 2023. С. 159–161.

Раєвська І. В., Коваленко О. В. Типологія етимологічних буквалізмів. Наукові тренди постіндустріального суспільства : матеріали III Міжнародної наукової конференції, м. Харків, 13 жовтня, 2023 р. Вінниця : ТОВ «УКРЛОГОС Груп, 2023. С. 90–92. DOI: https://doi.org/10.36074/mcnd-13.10.2023

Рибіна Н. В. Білінгвізм та інтерференція як тенденції мовного розвитку сучасного суспільства : проблеми та способи їх вирішення. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». 2015. № 59. Т. 1. С. 176–178.

Ролік А. В., Лєпухова Н. І., Блажко М. І. Буквалізми та інші перекладацькі помилки. Література та культура Полісся. Серія «Філологічні науки». 2021. Вип. 104. № 19. С. 164.

Скиба С. М., Чичкан О. С. Запобігання буквалізму при відтворенні комунікативного завдання заголовка інформаційного повідомлення у трансляті. Вісник СумДУ. 2006. № 11(95). Том 1. С. 192–198.

Шаблій О. А. Міжмовна інтерференція як психолінгвістична універсалія. Мовні та концептуальні картини світу : Зб. наук. праць. Київ : Вид. дім Дмитра Бураго, 2004. Вип. 11 (1). С. 371–375.

Яровенко Л. С., Кирилова М. Д. До проблеми перекладацької інтерференції. Нова філологія. 2010. Запоріжжя : ЗНУ. Вип. 41. С. 208–213.

Bell R. T. Translation and translating. Longman, 1997. Duff A. Translation. Oxford University Press, 1996. 160 p.

Newmark P. A. A Textbook of Translation. Longman, 2006. 290 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-12-21