КОМПОЗИЦІЙНА СЕМАНТИКА ФРАЗОВИХ ДІЄСЛІВ PHASE DOWN І PHASE OUT В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
DOI:
https://doi.org/10.24919/2522-4565.2022.49.26Ключові слова:
фразове дієслово, семантична структура, дієслово, постпозитивний компонент.Анотація
Мета статті – дослідити семантику фразових дієслів phase out т phase down, розібратися в лінгвістичних причинах різного тлумачення їх значень носіями мови. У процесі роботи використано метод порівняння, компонентний і семантичний аналізи. Розглянувши дефініції фразових дієслів phase out і phase down у лексикографічних джерелах, ми виявили, що зазначені дієслова Кембриджський словник англійської мови фіксує як абсолютні синоніми, а в словнику Мерріам-Вебстер їхні значення не тотожні. Виявлено, що в Кембриджському словнику англійської мови ядром передачі значення фразового дієслова phase down є дієслівний компонент, а в словнику Мерріам-Вебстер семантичний центр сполучення phase down зміщено під впливом прислівника down у бік його значення. В обох словниках семантичний центр фразового дієслова phase out зміщено в бік значення постпозитива out, який уточнює лексичне значення. Оскільки фразове дієслово phase down у Кембриджському словнику англійської мови означає ’to remove or stop using something gradually or in stages’, а прислівник down в жодному із словників не має значення ’to the point where something is removed or disappears / to the point of depletion, extinction, or exhaustion’ (на відміну від прислівника out), це дає підстави вважати phase down у Кембриджському словнику англійської мови ідіоматизованим фразовим дієсловом. Phase down в словнику Мерріам-Вебстер, phase out в обох словниках слід віднести до групи так званих напівідіоматизованих фразових дієслів. У напівідіоматизованих фразових дієсловах вербальний компонент зберігає своє пряме значення, тоді як постпозитив (прислівник) привносить додатковий відтінок значення. Проведене дослідження дає підстави констатувати, що в англійській мові те саме фразове дієслово може належати як до групи напівідіоматизованих, так і до групи ідіоматизованих фразових дієслів. Цим можна пояснити той факт, що для одних носіїв мови phase out і phase down – одиниці принципово різні, а для інших – що між ними немає різниці.
Посилання
Барбашёва С. С., Александрова Е. В. Фразовые глаголы в контексте пандемии. Baltic Humanitarian Journal. 2021. T. 10. № 2(35). С. 228–230. DOI: https://doi.org/10.26140/bgz3-2021-1002-0060.
Воробйова О. С. Полісемія англійських фразових дієслів. Молодий вчений. 2019. № 5.1 (69.1). С. 59–62.
Ніколаєва Т. М. Види фразових дієслів в англійській мові (теорія та практика). Закарпатські філологічні студії. 2018. Випуск 3. Том 2. С. 149–154.
Пивоненкова Т. Б. Новые английские образные фразовые глаголы с компонентом “to chew” (на материале публицистических текстов, размещённых в корпусе NOW). Вестник Московского государственного областного университета. Серия : Лингвистика. 2020. № 1 С. 63–70. DOI: https://doi.org/10.18384/2310-712X-2020-1-63-70
Саламатина Ю. В. Классификация фразовых глаголов в английском языке. Мир науки, культуры, образования. 2020. № 1 (80). С. 280–282.
Anggraeni Diana Intransitive phrasal verbs with particle ’through’ in British National Corpus. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature). 2019. Volume 3. P. 22–35. DOI: https://doi.org/10.33019/lire. v3i1.48
Pamies Antonio Phrasal Verbs, Idiomaticity and the Fixedness. Reproducibility from a phraseological perspective : structural, functional and cultural aspects. University of Granada, Spain. 2018. P. 55–73. URL: http://hdl.handle.net/11320/ (дата звернення 04.01.2022). Spenser Ben, Burgess Kaya COP 26 : Alok Sharma in tears as India and China dilute pledge to phase out coal.
The Sunday Times. November 14, 2021. URL: https://www.thetimes.co.uk/article/cop26-alok-sharmain- tears-as-india-and-china-dilute-pledge-to-phase-out-coal-hfd29x7t6 (дата звернення 03.01.2022).
The Telegraph. Boris Johnson holds post-COP 26 news conference. November 14, 2021. URL: https://www.youtube.com/watch?v=Z1QLmoSczHY (дата звернення 03.01.2022).